Author Topic: The YFD Songbook, 8th Edition  (Read 5002 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Daitō

  • Roleplay Manager
  • Global Superpower
  • *****
  • Posts: 1,064
  • Boldly staying where everyone has gone before
    • View Profile
  • Your Nation: The Empire of DaitoTIO
The YFD Songbook, 8th Edition
« on: July 21, 2022, 08:05:39 PM »

Paperback cover of the First Edition of the YFD Songbook, celebrating the 2600th anniversary of the Empire's traditional founding, c. January 1, 1940

The "YFD Songbook" (Yamato fukkatsu dōmei, Yamato fukkatsu dōmei kashū) is a decennially-issued book by the ruling YFD party in Daitō. Featuring patriotic music, it is updated once every decade on the Imperial Calendar. Primarily intended for use in schools and as reference material, older issues of the work have become something of a collector's piece. The book contains the national anthem, multiple military marches, patriotic songs, and songs relating to the party itself, though later editions also include some folk songs as a means of preserving them for future generations. Nowadays, the songbook is seen as a way of preserving the musical heritage of modern Daitō, divorced in all but name from the Party which initially created it.

(OOC Note: For some songs, certain lyrics are unavailable and will be noted as such)
Index
Spoiler: show
Code: [Select]
[table]
[tr]
[td][center][i][size=12pt][font=times new roman]-insert song name here-[/font][/size][/i][/center][/td]
[td][left][i][size=12pt][font=times new roman]Lyrics
Onishi[/font][/size][/i][/left][/td]
[td][left][i][size=12pt][font=times new roman]Lyrics
Onishi (Ardianji)[/font][/size][/i][/left][/td]
[td][left][i][font=times new roman][size=12pt]Lyrics
English[/size][/font][/i][/left][/td]
[/tr]
[tr]
[td][center][youtube][/youtube][/center][/td]
[td][left][i][/i][/left][/td]
[td][left][i][/i][/left][/td]
[td][left][i][/i][/left][/td]
[/table]
« Last Edit: November 03, 2023, 03:33:51 AM by Daitō »

Offline Daitō

  • Roleplay Manager
  • Global Superpower
  • *****
  • Posts: 1,064
  • Boldly staying where everyone has gone before
    • View Profile
  • Your Nation: The Empire of DaitoTIO
Re: The DFD Songbook, 8th Edition
« Reply #1 on: July 21, 2022, 08:28:57 PM »
"Kimigayo"
"His Imperial Majesty's Reign"
Lyrics
Onishi
Lyrics
Onishi (Ardianji)
Lyrics
English
君が代は
千代に八千代に
さざれ石の
いわおとなりて
こけのむすまで
Kimigayo wa
Chiyo ni yachiyo ni
Sazare-ishi no
Iwao to narite
Koke no musu made
Thousands of years of happy reign be thine;
Rule on, my lord, until what are pebbles now
By ages united to mighty rocks shall grow
Whose venerable sides the moss doth line.

"His Imperial Majesty's Reign", known better by its name in Daitōjin Onishi as "Kimigayo", is the national anthem of the Empire of Daitō. The lyrics to the song are likely the oldest among the world's national anthems, and with a length of just 32 characters when written in kanji, they are also among the shortest. Derived from a waka poem written by an unnamed author in the Heijō period (794 - 1042), the song's current melody dates to 1877, replacing an unpopular melody composed by a Tytorian author in the 1860s. While the name "Kimigayo" is usually transcribed as "His Imperial Majesty's Reign", no official translation of the title or lyrics has been established in law.

Offline Daitō

  • Roleplay Manager
  • Global Superpower
  • *****
  • Posts: 1,064
  • Boldly staying where everyone has gone before
    • View Profile
  • Your Nation: The Empire of DaitoTIO
Re: The DFD Songbook, 8th Edition
« Reply #2 on: July 21, 2022, 08:57:09 PM »
"Warera"
"We"
Lyrics
Onishi
Lyrics
Onishi (Ardianji)
Lyrics
English

われらの国に
われらは生きて
われらは創る
われらの自由
月日の流れをいつも見つめて
今日より明日へ
道を拓こう!

(合唱)
一人の幸福,
皆の幸福!
 

われらの愛するわれらの子らへ
われらは遺す
われらの心,
すぐれた昔の文化を伝え,
この日の息吹深く刻もう!

(合唱)
一人の幸福,
皆の幸福!
 

われらの山も
われらの海も,
われらの宝,
われらのいのち,
明るく輝く
地球の上で,
世界の平和きっと守ろう!

(合唱)
一人の幸福,
皆の幸福!
皆の幸福!
I.
Ware-ra no kuni ni
ware-ra wa ikite
ware-ra wa tsukuru
ware-ra no jiyū
tsukihi no nagare o itsumo mitsumete
kyō yori ashita e
michi o hirakou!

(Gasshō)
Hitori no kōfuku,
mina no kōfuku!

II.
Ware-ra no aisuru ware-ra no ko-ra e
ware-ra wa nokosu
ware-ra no kokoro,
sugureta mukashi no bunka o tsutae,
kono Ni~Tsu no ibuki fukaku kizamou!

(Gasshō)
Hitori no kōfuku,
mina no kōfuku!

III.
Ware-ra no yama mo
ware-ra no umi mo,
ware-ra no takara,
ware-ra no inochi,
akaruku kagayaku
chikyū no ue de,
sekai no heiwa kitto mamorou!

(Gasshō)
Hitori no kōfuku,
mina no kōfuku!
Mina no kōfuku!
1.
In our country we live and we create our freedom
Let's always watch the flow of time and pave the way from today to tomorrow!

(Chorus)
Happiness for one, happiness for everyone!

2.
To our dear children, we leave our hearts,
Let's convey the excellent culture of the past and engrave it deeply into the spirit of this day!

(Chorus)
Happiness for one, happiness for everyone!

3.
Our mountains and our seas are our treasures,
Our lives, on the brightly shining earth, let's protect the peace of the world!

(Chorus)
Happiness for one, happiness for everyone!
Happiness for everyone!

"Warera", or "We", is the anthem of the Daitō fukkatsu dōmei party in Daitō. Adopted in 1978, it speaks of a desire to work for the future of the state and to preserve the culture of the Onishi in an era where it is yet again under siege, while aiming for peace among nations.
« Last Edit: October 08, 2022, 07:08:13 PM by Daitō »

Offline Daitō

  • Roleplay Manager
  • Global Superpower
  • *****
  • Posts: 1,064
  • Boldly staying where everyone has gone before
    • View Profile
  • Your Nation: The Empire of DaitoTIO
Re: The DFD Songbook, 8th Edition
« Reply #3 on: July 22, 2022, 05:08:10 AM »
"Tonyare-bushi"
Lyrics
Onishi
Lyrics
Onishi (Ardianji)
Lyrics
English

宮さん宮さんお馬の前に
ヒラヒラするのは何じゃいな
あれは朝敵征伐せよとの
錦の御旗じや知らないか
トコトンヤレ トンヤレナ


一天萬乗の帝王に帝王に
帝 に 手向かい する やつ お
覗ひ外さず、どんどん撃ち出す
どんどん撃ち出す鬼敦土
トコトンヤレ トンヤレナ


音に聞えし關東武士
どつちへ逃げたと問ふたれば
城も氣慨も捨てて吾妻へ
捨てて吾妻へ逃げたげな
トコトンヤレ トンヤレナ


雨の降るよな砲の玉の
鐵砲の玉の來る中に
命惜まず避するのも
皆お主の為め故ぢや
トコトンヤレ トンヤレナ
I.
Miya-san miya-san o uma no mae ni
Hirahira suru no wa nani jai na
Are wa chōteki seibatsuseyo to no
Nishiki no go hata ja shiranai ka
Tokoton'yare ton'yarena!
 
II.
Itten man jō no Mikado ni temukai
Mikado ni temukai suru yatsu o
Nerai hazusazu Dondon uchidasu
Dondon uchidasu kijōdo
Tokoton'yare ton'yarena
 
III.
Oto ni kikoe shi Kantō samurai
Dotchi e nigeta to tou tareba
Shiro mo kigai mo Sutete azuma
Sutete azuma e nigetage na
Tokoton'yare ton'yarena

IV.
Ame no furu yo na Senhō no tama
no Senhō no tama no kuru naka ni
Inochi ōshi Mazu sakigake suru no mo
Mina o shū no Tama yue jya
Tokoton'yare ton'yarena!
1.
My Prince, My Prince, what is fluttering
in front of your horse?
That's the Emperor's banner ordering
to subjugate his enemies, don't you know?
Tokoton'yare ton'yarena!

2.
There are those who rebel against the Emperor,
the Emperor who governs the world.
Without missing a shot,
Kihoku, Jōshū and Tottori armies fire.
Tokoton'yare ton'yarena!

3.
The army asked where the Kantō samurai,
who were said to be strong, ran away.
The answer was that they abandoned the castle-
they abandoned the castle and ran to the east.
Tokoton'yare ton'yarena!

4.
The rain falls, it is cannonballs,
the cannonballs are incoming.
Hold dear your life but lead the charge,
as it is all thanks to you.
Tokoton'yare ton'yarena!

"Tonyare-bushi", also known as "Miya-san, Miya-san", is a humorous Imperial loyalist song that was popular in the 1860s, later turned into a formal military march. Written by Shinagawa Yajirō, the song details the military campaign of Prince Arisugawa Yoshihito during the Genpei War in Daitō's Kantō region. To this day, it remains a part of the repertoire of the Imperial Daitōjin Armed Forces.
« Last Edit: August 26, 2023, 08:04:40 AM by Daitō »

Offline Daitō

  • Roleplay Manager
  • Global Superpower
  • *****
  • Posts: 1,064
  • Boldly staying where everyone has gone before
    • View Profile
  • Your Nation: The Empire of DaitoTIO
Re: The DFD Songbook, 8th Edition
« Reply #4 on: July 22, 2022, 09:21:15 AM »
"Ode of Kunan Restoration"
Lyrics
Onishi
Lyrics
Onishi (Ardianji)
Lyrics
English
一、
汨羅の淵に波騒ぎ
巫山の雲は乱れ飛ぶ
混濁の世に我れ立てば
義憤に燃えて血潮湧く

二、
権門上に傲れども
国を憂ふる誠なし
財閥富を誇れども
社稷を思ふ心なし

三、
ああ人栄え国亡ぶ
盲たる民世に踊る
治乱興亡夢に似て
世は一局の碁なりけり

四、
苦難維新の春の空
正義に結ぶ丈夫が
胸裡百万兵足りて
散るや万朶の桜花

五、
古びし死骸乗り越えて
雲漂揺の身は一つ
国を憂ひて立つからは
丈夫の歌なからめや

六、
天の怒りか地の声か
そもただならぬ響あり
民永劫の眠りより
醒めよ大東の朝ぼらけ

七、
見よ九天の雲は垂れ
四海の水は雄叫びて
革新の機到りぬと
吹くや大東の夕嵐

八、
ああうらぶれし天地の
迷ひの道を人はゆく
栄華を誇る塵の世に
誰が高楼の眺めぞや

九、
功名何ぞ夢の跡
消えざるものはただ誠   
人生意気に感じては
成否を誰かあげつらふ

十、
止めよ離騒の一悲曲
悲歌慷慨の日は去りぬ
われらが剣今こそは
廓清の血に躍るかな
I.
Bekira no fuchi ni nami sawagi
fuzan no kumo wa midaretobu
kondaku no yo ni ware tateba
gifun ni moete chishio waku

II.
Kenmonkami ni ogodoredomo
kuni o ureuru makoto nashi
zaibatsu tomi o hokoredomo
shashoku o omou kokoro nashi

III.
Ā hito sakae kuni horobu
meshiitaru tami yo ni odoru
chiran kōbō yume ni nite
yo wa ikkyoku no go narikeri

IV.
Kunan ishin no haru no sora
seigi ni musubu masurao ga
kyōri hyakuman hei tarite
chiru ya banda no sakurabana

V.
Furubishi mukuro norikoete
kumo hyōyō no mi wa hitotsu
kuni o ureite tatsu kara wa
masurao no uta nakarame ya

VI.
Ten no ikari ka chi no koe ka
somo tadanaranu hibiki ari
tami eigō no nemuri yori
sameyo Daitō no asaborake

VII.
Miyo kyūten no kumo wa tare
shikai no nami wa otakebite
kakushin no toki itarinu to
fuku ya Daitō no yūarashi

VIII.
Ā urabureshi ame tsuchi no
mayoi no michi o hito wa yuku
eiga o hokoru chiri no yo ni
taga kōrō no nagame zo ya

IX.
Kōmyō nanzo yume no ato
kiezaru mono wa tada makoto
jinseiiki ni kanjite wa
seihi o tareka agetsurau

X.
Yameyo risō no ichi hikyoku
hikakōgai no hi wa sarinu
ware-ra ga tsurugi ima koso wa
kakusei no chi ni odoru ka na
1.
Angry waves swell from the depths of the Bekira
Mount Fuzan's peak is hazy with swirling clouds
Alone I stand in this murky and turbid world
My blood simmers in righteous anger!

2.
The monied elite, beholden to nought but wealth and status
Thinking nothing of this land and its fate
High and mighty are the zaibatsus and their ilk
In their hearts are nowhere our soil and grain!

3.
Alas, these signs of the nation's collapse
The masses dancing blindly in the stupor of this world
In this nightmare, a political din
The world is reduced to a round of Go!

4.
Under the spring sky of the Kunan Restoration
The man who marshals a righteous cause
In his heart is the march of a million troops
Ready to fall like ten-thousand sakura blossoms!

5.
Transcending the shell of crumbled bones
One body among the wisps of clouds
Standing up with concern for the nation
the righteous man's ode begins.

6.
Whether the rage of heaven or the cries of earth
The roar of the epoch is thundering now
From the people's sleep, endless kalpa past
Arise, Daitō, at this morn's light!

7.
Storm clouds gather in the heavens nine
Across the four seas, waves rage and crash
The hour of revolution is here and nigh
Sweeping Daitō like the winds of dusk!

8.
O thee boundless sky and land
A labyrinth path the man must tread
Of the splendors and praises in this dusty earth
Whose high castle may yet be seen?

9.
Fame and glory are but the figments of a dream
What is immutable is the truth alone
Feeling the will and spirit of mortal life
Who holds the keys to failure or success?

10.
A tragic ode, the Sorrow at Parting
Here the heavy elegy finds its end
Setting our hearts we draw our swords
A surging sweep, a dance in blood of massacre!

"The Ode of Kunan Restoration" is a song dating to 1932, although in its original form, the "Ode of Keiyō Restoration", it dates to 1926. Used among the many precursor-organizations to the Daitō Fukkatsu Domei party, it has been attributed to Chancellor Toshikatsu Heishi, although there is some debate as to whether he wrote the song as a whole, the lyrics, or just the fifth stanza as a poem. The song makes a strong appeal to natural and religious imagery and is often associated with the rise of the worship of the Emperor as an Arahitogami, a kami which takes a mortal form as a human being. The song, alongside the national anthem and warera, is one which schoolchildren were once expected to have memorized by the second or third grade. The song was removed from the YFD Songbook in 1970, but returned in the 2020 edition to celebrate the 100th anniversary of the Ardian Continental War. It will likely remain in the songbook until 2040, for the centennial of the Kunan Restoration.
« Last Edit: November 03, 2023, 03:35:42 AM by Daitō »

Offline Daitō

  • Roleplay Manager
  • Global Superpower
  • *****
  • Posts: 1,064
  • Boldly staying where everyone has gone before
    • View Profile
  • Your Nation: The Empire of DaitoTIO
Re: The DFD Songbook, 8th Edition
« Reply #5 on: July 22, 2022, 12:16:48 PM »
"Umi Yukaba"
Lyrics
Onishi
Lyrics
Onishi (Ardianji)
Lyrics
English
海行かば
水漬く屍
山行かば
草生す屍
大君の
辺にこそ死なめ
かえりみはせじ
Umi yukaba
Mizuku kabane
Yama yukaba
Kusa musu kabane
Okimi no
he ni koso shiname
Kaerimi wa seji
At sea be my body water-soaked,
On land be it with grass overgrown.
Let me die by the side of my Sovereign!
Never will I look back.

"Umi Yukaba" is a Daitōjin song whose lyrics are based on a chōka poem by Omiya no Yakamochi in the Man'yōshū, an eighth-century anthology of Onishi poetry which was set to music in 1916 by Akinari Funatsu. The poem which the song is taken from is part of Omiya no Yakamochi's famous long poem celebrating the imperial edict on the discovery of gold in Kyūre province in 736. The distant ancestors of the Omiya clan were known as masters of the imperial Kume guard, and the poem reflects their pledge to serve their sovereign. The song itself notable for being part of the march of the Imperial Daitōjin Navy, with the song being quite popular among the Imperial Daitōjin Armed Forces as a whole to the modern day.
« Last Edit: September 24, 2022, 11:30:40 PM by Daitō »

Offline Daitō

  • Roleplay Manager
  • Global Superpower
  • *****
  • Posts: 1,064
  • Boldly staying where everyone has gone before
    • View Profile
  • Your Nation: The Empire of DaitoTIO
Re: The DFD Songbook, 8th Edition
« Reply #6 on: July 23, 2022, 07:58:33 AM »
"Aikoku Kōshinkyoku"
"Patriotic March"
Lyrics
Onishi
Lyrics
Onishi (Ardianji)
Lyrics
English

見よ東海の空明けて
旭日高く輝けば
天地の正気溌剌と
希望は躍る大八国
おお清朗の朝雲に
聳ゆる白の姿こそ
金甌無缺揺ぎなき
我が大東の誇なれ


起て一系の大君を
光と永久に戴きて
臣民我れら皆な共に
御稜威に副はん大使命
往け八紘を宇となし
四海の人を導きて
正しき平和打ち建てん
理想は花と咲き薫る


今幾度か我が上に
試練の嵐哮るとも
断乎と守れ其の正義
進まん道は一つのみ
ああ悠遠の神代より
軣く歩調 受け継ぎて
大行進の 往く彼方
皇国常に 栄在れ
I.
Miyo Toukai no sora akete
Kyokujitsu takaku kagaya ke ba
Tenchi no seiki hatsuratsu to
Kibou wa odoru Ōyakuni
Oo seirou no asagumo ni
Sobiyuru Haku no subata koso
Kin'ou muketsu yuruginaki
Waga Daitō no hokorinare

II.
Tate ikkei no Ōkimi wo
Hikari to towa ni itadaki te
Shinmin warera minna tomo ni
Miitsu no sowan Taishimei
Yuke Hakko wo Ie to nashi
Shikai no hito wo michibi kite
Tadashiki Heiwa uchitaten
Risou wa hana to saki kaoru

III.
Ima ikutabika waga ue ni
Shiren no arashi takeru tomo
Tanko to mamoru sono seigi
Susuman michi wa hitotsu no mi
Ā, yūen no Kamiyo yo ri
Todoroku hochou uke tsugite
Daikoushin no yuku kanata
Koukoku tsune ni sakae are
1.
Lo! above the eastern sea clearly dawns the sky;
Glorious and bright the sun rideth up on high.
Spirit pure of heaven and earth fills the hearts of all,
Hope abounding springs—O sweet Lands Imperial.
Yonder where the clouds of morn shed a radiant glow,
Haku Mountain, Daitō's pride, rears its crown of snow.
Fair of form without a blot nobly doth it stand,
And unshakable—a true symbol of our land.

2.
He who reigns above in power and in virtue dight,
Sovereign of unbroken line, is our changeless light.
We will follow—one and all loyal subjects, we—
Follow Him aright: fulfil our great destiny!
Onward, east, west, north and south. Over land and main!
Let us make the world our home, call to fellow-men
Everywhere on the four seas, let us build the tower
of just peace—let our ideal bloom forth like a flower!

3.
Though again and yet again trials we may meet,
Over us may tempests roar, storms upon us beat,
Resolute in heart and mind justice we defend.
But one road we know to gain triumph in the end.
Hark! Far from the hallowed past of the Age Divine
Sounds our fathers' measured tread. O come fall in line!
As we, sons and daughters, march, shines our path before.
Glory be unto our land ever, evermore!

"Aikoku Kōshinkyoku", or "Patriotic March", is a patriotic song written in late 1937 for the Daitō Fukkatsu Domei by the famed composer Terunobu Yonemura, who also composed Gunkan Kōshinkyoku (Warship March) in the 1890s for the Imperial Daitōjin Navy, and Etsuji Akiyoshi. The lyrics were written as part of a competition in 1937 (the music itself being written shortly after the 1937 coup), for which there were nearly 57,000 entries that were released. The song was a commercial success, selling a million copies by early 1938 and was picked up by the DFD as part of its first songbook in 1940 to celebrate the 2600th anniversary of the Empire's founding by Emperor Shin'ō. The song is unofficially a secondary anthem for the DFD, being performed at its meetings alongside "Warera".
« Last Edit: January 01, 2023, 07:37:50 PM by Daitō »

Offline Daitō

  • Roleplay Manager
  • Global Superpower
  • *****
  • Posts: 1,064
  • Boldly staying where everyone has gone before
    • View Profile
  • Your Nation: The Empire of DaitoTIO
Re: The DFD Songbook, 8th Edition
« Reply #7 on: August 14, 2022, 04:39:59 AM »
"Battōtai"
Lyrics
Onishi
Lyrics
Onishi (Ardianji)
Lyrics
English
一、
我は官軍我敵は
天地容れざる朝敵ぞ
敵の大將たる者は
古今無雙の英雄で

二、
之に從ふ兵は
共に慓悍决死の士
鬼神に恥ぬ勇あるも
天の許さぬ叛逆を

三、
起しゝ者は昔より
榮えし例あらざるぞ
敵の亡ぶる夫迄は
進めや進め諸共に

四、
玉ちる劔拔き連れて
死する覺悟で進むべし
皇國の風と武士の
其身を護る靈の

五、
維新このかた廢れたる
大和刀の今更に
又世に出づる身の譽
敵も身方も諸共に

六、
刃の下に死ぬべきぞ
大和魂ある者の
死ぬべき時は今なるぞ
人に後れて恥かくな

七、
敵の亡ぶる夫迄は
進めや進め諸共に
玉ちる劔拔き連れて
死する覺悟で進むべし
I.
Ware wa kangun waga teki wa
Tenchi irezaru chōteki zo
Teki no taishō taru mono wa
Kokon musō no eiyū de

II.
Kore ni shitagō tsuwamono wa
Tomo ni hyōkan kesshi no shi
Kijin ni hajinu yūaru mo
Ten no yurusanu hangyaku wo

III.
Okoseshi mono wa mukashi yori
Sakaeshi tameshi arazaru zo
Teki no horoburu sore made wa
Susume ya susume moro tomo ni

IV.
Tamachiru tsurugi nuki tsurete
Shisuru kakugo de susumu beshi
Mikuni no fūto mono no fu wa
Sonomi wo mamoru tamashii no

V.
Ishiin kono kata sutaretaru
Yamato-tō no ima sara ni
Mata yo ni izuru mi no homare
Teki mo mikata mo moro tomo ni

VI.
Yaiba no mono ni shisu beki ni
Yamato-damashii aru mono no
Shinubeki toki wa ima naruzo
Hito ni okurete haji kakuna

VII.
Teki no horoburu sore made wa
Susume ya susume moro tomo ni
Tamachiru tsurugi nuki tsurete
Shisuru kakugo de susumu beshi
1.
We are the Imperial Army,
and our enemies are enemies of the Emperor.
The enemy general
is a hero equal to none in glory and victory.

2.
And the men who follow him are also fearless,
and warriors who do not fear death.
Even though they are brave enough to frighten the devil,
heaven will not pardon their struggle.

3.
Those who have crossed the Emperor's will
have never succeeded before!
Until our enemy is destroyed,
forwards, forwards, one and all!

4.
Unsheathing the sword like a shattered gem,
we must go forwards, prepared for death!
As has been custom in this imperial land,
Samurai have protected like their own souls.

5.
Being made obsolete during the restoration,
the sword of Yamato laid dormant.
But now it has been brought back,
so let both friend and foe,

6.
Die under the blade,
and for those with Yamato Spirit:
The time to die is now,
do not bring shame through delay.

7.
Until our enemy is destroyed,
forwards, forwards, one and all!
Unsheathing the sword like a shattered gem,
we must go forwards, prepared for death!

"Battōtai" (抜刀隊, Drawn-Sword Regiment) is a Daitōjin gunka (lit. "Military song") composed by Eikichi Asagami with lyrics by Yasuji Sonohara in 1885. The song references the Battōtai who fought in the battle of Kokura in during the 1877 Tottori rebellion. Owing to supply problems and heavy rains, the Tottori rebels were forced to engage with the Imperial Daitōjin Army in hand-to-hand combat. They inflicted heavy casualties against Imperial forces, who were mostly conscripts with no experience in wielding swords. Thusly, Lieutenant-General Akino Seijin selected and deployed men from the surrounding area who were proficient with swords. He named this unit Battōtai or "Drawn-Sword regiment."

The song eventually became popular enough in Daitō that it was adopted by the Imperial Daitōjin Army as a march, the "Army Separation March", in 1944.
« Last Edit: September 07, 2022, 05:23:21 AM by Daitō »

Offline Daitō

  • Roleplay Manager
  • Global Superpower
  • *****
  • Posts: 1,064
  • Boldly staying where everyone has gone before
    • View Profile
  • Your Nation: The Empire of DaitoTIO
Re: The DFD Songbook, 8th Edition
« Reply #8 on: September 05, 2022, 06:42:28 PM »
"Tonarigumi"
Lyrics
Onishi
Lyrics
Onishi (Ardianji)
Lyrics
English
一、
とんとん とんからりと 隣組
格子を開ければ 顔なじみ
回して頂戴 回覧板
知らせられたり 知らせたり

二、
とんとん とんからりと 隣組
あれこれ面倒 味噌醤油
ご飯の炊き方 垣根越し
教えられたり 教えたり

三、
とんとん とんからりと 隣組
地震や雷 火事泥棒
互いに役立つ 用心棒
助けられたり 助けてたり

四、
とんとん とんからりと 隣組
何軒あろうと 一所帯
心は一つの 屋根の月
纏められたり 纏めたり

隣組
I.
Ton ton ton, karari-ton Tonarigumi,
Kōshi o akereba kaonajimi.
Kai shite chōdai kairan-ban,
Shirase rare tari shirase tari.

II.
Ton ton ton, karari-ton Tonarigumi,
Arekore mendō miso shōyu.
Gohan no taki-kata kakinegoshi
Oshie rare tari oshie tari.

III.
Ton ton ton, karari-ton Tonarigumi,
Jishin ya kaminari kaji dorobō.
Tagaini yakudatsu yōjinbō,
Tasuke rare tari tasukete tari.

IV.
Ton ton ton, karari-ton Tonarigumi,
Nangen arou to hitoshotai.
Kokorohahitotsu no yane no tsuki,
Matome rare tari matome tari.

Tonarigumi!
1.
Tum tum tum, karari-tum, Tonarigumi,
Open your gate and there's a familiar face.
Please pass to me the town circular.
Pass the word around, so everyone knows.

2.
Tum tum tum, karari-tum, Tonarigumi,
Passing out miso and soy sauce.
Chatting across the fence, trading cooking tips.
Teach one to me and I'll teach one to you.

3.
Tum tum tum, karari-tum, Tonarigumi,
From Earthquakes and Lightning to Fires and Thieves,
We're each other's best defenders.
You help me and I'll help you.

4.
Tum tum tum, karari-tum, Tonarigumi,
We live in many houses, but we're one big family,
Our hearts are as one, shining like the moon.
We all come together.

Tonarigumi!

The Neighborhood Association (隣組, Tonarigumi) was established as the smallest part of the DFD's national mobilization program, established during the later half of the Great War. Consisting of between ten and fifteen households, its purpose was to assist in fire fighting, civil defense, and internal security. Neighborhood mutual-aid associations existed in Daitō as far back as the early 17th century, with this system being formalized on the 16th of December, 1939 by order of the Home Ministry, with participation being mandatory during wartime. Each Tonarigumi was responsible for allocating rationed goods, distributing government bonds, fire fighting, public health, and civil defense. Each unit was also responsible for assisting the National Spiritual Mobilization Movement by distribution of government propaganda and organizing participation in patriotic rallies.

The government also used the Tonarigumi to maintain public security. A network of informants was established linking every Neighborhood Association with the Tokkō to watch for infractions of national laws and suspect political or moral behavior. Later in the war, the government mandated that the Tonarigumi receive basic military training in the event that an attack on the homeland occurred. Some tonarigumi saw combat on Yakushima in 1945 when the island was liberated.

Following the war, the Tonarigumi system was reformed over time, starting with the duties they performed. Firefighting would be taken out of their duties in 1949, then the maintenance of roads and public infrastructure in 1958. Only in 1977 was participation made optional for tenants of apartments, however, for the sake of practicality many still do, as certain local facilities are restricted for non-members. Joining a Tonarigumi is free of charge and doesn't require participation outside of certain days, however, in times of war, it is likely that it will once again become mandatory.
« Last Edit: September 11, 2022, 07:20:29 PM by Daitō »

Offline Daitō

  • Roleplay Manager
  • Global Superpower
  • *****
  • Posts: 1,064
  • Boldly staying where everyone has gone before
    • View Profile
  • Your Nation: The Empire of DaitoTIO
Re: The DFD Songbook, 8th Edition
« Reply #9 on: October 17, 2022, 03:20:56 PM »
"Kigen nisen roppyaku nen"
The 2600th Imperial Year
Lyrics
Onishi
Lyrics
Onishi (Ardianji)
Lyrics
English

金鵄輝く扶桑の
栄ある光身にうけて
いまこそ祝へこの朝
紀元は二千六百年
ああ一億の胸はなる


歓喜あふるるこの土を
しつかと我等ふみしめて
はるかに仰ぐ大御言
紀元は二千六百年
ああ肇国の雲青し


荒ぶ世界に唯一つ
ゆるがぬ御代に生立ちし
感謝は清き火と燃えて
紀元は二千六百年
ああ報国の血は勇む


潮ゆたけき海原に
桜と白の影織りて
世紀の文化また新た
紀元は二千六百年
ああ燦爛のこの国威


正義凛たる旗の下
明朗東亜うち建てん
力と意気を示せ今
紀元は二千六百年
ああ弥栄の日はのぼる
I.
Kinshi kagayaku fusō no
Hae aru hikari mi ni ukete
Imakoso iwae kono ashita
Kigen wa nisen roppyaku nen
Aa ichioku no mune wa naru

II.
Kanki afururu kono tsuchi o
Shikka to warera fumishimete
Haruka ni aogu ōmikoto
Kigen wa nisen roppyaku nen
Aa chōkoku no kumo aoshi

III.
Susabu sekai ni tadahitotsu
Yuruganu miyo ni oitachishi
Kansha wa kiyoki hi to moete
Kigen wa nisen roppyaku nen
Aa hōkoku no chi wa isamu

IV.
Ushio yutakeki unabara ni
Sakura to haku no kage orite
Seiki no bunka mata arata
Kigen wa nisen roppyaku nen
Aa sanran no kono kokui

V.
Seigi rintaru hata no moto
Meirō tōa uchitaten
Chikara to iki o shimese ima
Kigen wa nisen roppyaku nen
Aa iyasaka no hi wa noboru
1.
The Golden Kite shines, Yamato's
Light of prosperity we receive
This morning it's now time to celebrate
The Imperial Year is 2600
O' the hundred million heart beats

2.
Joy overflowing from this land
Here we stand firmly
We proudly look up to the imperial decree
The Imperial Year is 2600
O' blue clouds above the establishment of the empire

3.
In the turbulent world the only
In this unshakable imperial reign, we grew
With gratitude, burning like a pure fire
The Imperial Year is 2600
O' our patriotic blood is in high spirits

4.
The tides of the abundant ocean are
Covered by the shade of Sakura and Mount Haku
The culture of the century renewed once again
The Imperial Year is 2600
O' shines brightly the national power

5.
Under the flag of firm justice
We shall build the bright East Ardia
It is time to show our strength and spirit
The Imperial Year is 2600
O the sun of prosperity rises

"Kigen nisen roppyaku nen", or "the 2600th Imperial Year", is a patriotic song from Daitō composed in 1939 to celebrate the coming 2600th year of imperial rule. Despite it now being closer to the 2700th year of imperial rule in Daitō, the song has effectively been enshrined in the YFD's songbook as an example of Great War-era patriotic music, often being sung, albeit with modification depending on the year in question, at new years.
« Last Edit: January 01, 2023, 07:34:01 PM by Daitō »

Offline Daitō

  • Roleplay Manager
  • Global Superpower
  • *****
  • Posts: 1,064
  • Boldly staying where everyone has gone before
    • View Profile
  • Your Nation: The Empire of DaitoTIO
Re: The DFD Songbook, 8th Edition
« Reply #10 on: October 20, 2022, 08:30:52 AM »
Tenchō Setsu
Lyrics
Onishi
Lyrics
Onishi (Ardianji)
Lyrics
English
今日の吉き日は大君の
うまれたまひし吉き日なり
今日の吉き日はみひかりの
さし出たまひし吉き日なり
ひかり遍き君が代を
いはへ諸人もろともに
めぐみ遍き君が代を
いはへ諸人もろともに
Kyō no yoki hi wa ōkimi no
Umare tamaishi yoki hi nari
Kyō no yoki hi wa mihikari no
Sashide tamaishi yoki hi nari
Hikari amaneki kimi ga yo o
Iwae morobito morotomo ni
Megumi amaneki kimi ga yo o
Iwae morobito morotomo ni
Today's blessed day is His Majesty's
Day of birth, truly a blessed day.
Today's blessed day is when the glorious light
Shines in, truly a blessed day.
Lights are all over your reign,
Let us subjects celebrate, as one,
Graces are all over your reign.
Let us subjects celebrate, as one.


"Tenchō Setsu" was a song written to commemorate the birthday of Emperor Keiyo in 1893. Compared to many songs featured in the YFD's songbook, it is comparatively simple, featuring a single stanza. The song is sung by the crowds who assemble at the Imperial Palace on Tenchō Setsu, the Emperor's Birthday, as part of their well-wishing to the Emperor. "Tenchō Setsu" has been likened by many to a religious hymn, though whether it actually is one is debatable.

Offline Daitō

  • Roleplay Manager
  • Global Superpower
  • *****
  • Posts: 1,064
  • Boldly staying where everyone has gone before
    • View Profile
  • Your Nation: The Empire of DaitoTIO
Re: The DFD Songbook, 8th Edition
« Reply #11 on: October 23, 2022, 02:13:18 AM »
"Hinomaru kōshinkyoku"
The Hinomaru March
Lyrics
Onishi
Lyrics
Onishi (Ardianji)
Lyrics
English
母の背中に小さい手で
降ったあの日の日の丸の
遠い仄かな思い出が

胸に萌えたつ愛国の
血潮の中にまだ残る
梅に桜にまた菊に

いつも掲げた日の丸を
光仰いだ故郷の家
忠と孝とをその門で

誓って伸びた健男児
一人の姉が嫁ぐ宵
買つたばかりの日の丸を

運ぶ箪笥の抽斗へ
母が納めた感激を
今も思えば眼が潤む

去年の秋よつものに
召し出されて日の丸を
敵の城頭高々と

一番乗りに打立てた
手柄はためく勝ち戦

永久に栄える大和の
国の印の日の丸が

光注げば果ても無
地球の上に朝が来る

平和輝く朝が来る
Haha no senaka ni chisai te de
Futta ano hi no hinomaru no
Tōi honokana omoide ga

Mune ni moetatsu aikoku no
Chishio no naka ni mada nokoru
Ume ni sakura ni mata kiku ni

Itsumo kakageta hinomaru o
Hikari aoida kuni no ie
Chū to ko to o sono mon de

Chikatte nobita kendanji
Hitori no ane ga totsugu yoi
Katta bakari no hinomaru o

Hakobu tansu no hi kidashi e
Haha ga osameta kangeki o
Ima mo omoeba me ga urumu

Kyomen no aki yo tsuwamono ni
Meshi dsarete hinomaru o
Teki no jyōtō takadaka to

Ichiban nori ni uchi tateta
Tegara hatameku kachiikusa

Towa ni sakaeru Fusō no
Kuni no shirushi no hinomaru ga

Hikari sosoogeba hatemo nai
Chikyū no ue ni asa ga kuru

Heiwa kagayaku asa ga kuru
A distant faint memory of the Hinomaru
that fell on my mother's back with a small hand

Plum blossoms, cherry blossoms, and chrysanthemums still
remain in the blood of patriotism that sprouts in my heart

At the gate Ietada and Takashi from my hometown looked
up at the rising sun flag

The Hinomaru that I just bought on the night my older
sister got married

Even now, when I think about how my mother put the
drawers in the bureau I carried, my eyes get moist

Last autumn I was summoned to Yotsumono and raised
the Fusanese flag over the castle of the enemy

A victorious battle that flutters with the achievements of
being the first to reach the top

The Hinomaru, the symbol of the eternally
prosperous Yamatojin nation

If light pours in, morning will come on the
endless earth

A morning will shine peacefully.


"Hinomaru kōshinkyoku" is a patriotic song from Daito celebrating the Hinomaru, the national flag.
(Note: This song in particular was a pain to transcribe)
« Last Edit: June 15, 2023, 02:34:16 AM by Daitō »

Offline Daitō

  • Roleplay Manager
  • Global Superpower
  • *****
  • Posts: 1,064
  • Boldly staying where everyone has gone before
    • View Profile
  • Your Nation: The Empire of DaitoTIO
Re: The YFD Songbook, 8th Edition
« Reply #12 on: December 24, 2022, 07:42:34 AM »
"Hōhei no Honryo"
The Specialty of Infantry
Lyrics
Onishi
Lyrics
Onishi (Ardianji)
Lyrics
English
万朶の桜か襟の色
花は吉野に嵐吹く
大和男子と生まれなば
散兵線の花と散れ

尺余の銃は武器ならず
寸余の剣何かせん
知らずやここに二千年
鍛えきたえし大和魂

敵地に一歩我踏めば
軍の主兵はここにあり
最後の決は我が任務
騎兵砲兵共同せよ
Banda no sakura ka eri no iro
Hana wa Yoshino ni arashi fuku
Yamato onoko to umarenaba
Sanpeisen no hana to chire

Shakuyo no tsutsu wa buki narazu
Sun'yo no tsurugi nanika sen
Shirazu ya koko ni nisen nen
Kitae kitaeshi Yamatodama

Tekichi no ippo ware fumeba
Gun no shuhei wa koko ni ari
Saigo no ketsu waga ninmu
Kihei hōhei kyōdō seyo
If thousands of cherry blossoms are our collars,
They blow in the storm like flowers at Yoshino,
If you are born a Yamato man,
You fall like a flower in the skirmish line.

The rifle, a foot long, is no weapon,
Our blades, a few inches longer, are of no use,
Without knowing for two millennia,
Our Yamato spirit has been trained and forged!

If I take the first step onto enemy land,
The main soldiers of the army are already here,
The final blow is our task,
Cavalry and artillery, support us!

"Hōhei no Honryo" is a patriotic song and military march written in 1869 by Haruaki Sakaguchi, then serving as a sergeant in the Imperial Daitōjin Army. The song, which in many versions features more than three stanzas, describes the warrior spirit of the Daitōjin Infantryman, and the song gained much popularity during the Boshin War and the early half of the Great War. It has remained popular within the Imperial Daitōjin Army as well as the Air Force, which descends from it. The song has been featured in every edition of the songbook since the beginning.
« Last Edit: November 25, 2023, 04:13:40 PM by Daitō »

Offline Daitō

  • Roleplay Manager
  • Global Superpower
  • *****
  • Posts: 1,064
  • Boldly staying where everyone has gone before
    • View Profile
  • Your Nation: The Empire of DaitoTIO
Re: The YFD Songbook, 8th Edition
« Reply #13 on: August 24, 2023, 08:24:03 PM »
"Kimi no sono-te de"
"With Your Own Hands"
Lyrics
Onishi
Lyrics
Onishi (Ardianji)
Lyrics
English
小さな木でも 蒼空に
伸び行く自由を 持っている
嵐を支え その木を守れ
君のその手で 僕のこの手で
伸び行く扶桑の 自由を守れ!

緑の島に 幸せの
平和なあかり 灯す国
嵐を支え この灯を消すな
君のその手で 僕のこの手で
静かな扶桑の 平和を守れ!

桜と白と 父母と
愛しき国よ とこしえに
嵐を支え 汚すな祖国
君のその手で  僕のこの手で
愛しい扶桑の 未来を守れ!
Chīsana ki demo sōkū ni
Nobi yuku jiyū o motte iru
Arashi o sasae-so no ki o mamore
Kimi no sono-te de boku no kono-te de
Nobi yuku Fusō no jiyū o mamore!

Midori no shima ni shiawaseno
Heiwana Akari tomosu kuni
Arashi o sasae kono akari o kesu na
Kimi no sono-te de boku no kono-te de
Shizukana fusō no heiwa o mamore!

Sakura to Haku to chichihaha to
Itoshiki kuni yo tokoshie ni
Arashi o sasae yogosu na sokoku
Kimi no sono-te de boku no kono-te de
Itoshī fusō no mirai o mamore!
Even the small tree has the freedom
to grow into the blue sky.
Keep from the storm and protect the tree,
with your own hands, with my own hands,
protect growing Fusan's freedom!

Our country has a peaceful light
of happiness on its green lands.
Keep from the storm and don't let the light go out,
with your own hands, with my own hands,
Protect quiet Fusan's peace!

Our cherry blossoms, our Haku, our parents,
and our beloved country, forever,
Keep from the storm and don't let them defile the homeland,
with your own hands, with my own hands,
protect our beloved Fusan's future!
"Kimi no sono-te de", known in English as "With Your Own Hands", is the March of the Naval Landing Corps. First written in 1948, the song is typically taught to students in the leadup to Armed Forces Day, as many schools offer performances for service members and veterans alike.
« Last Edit: August 26, 2023, 11:13:21 AM by Daitō »

Offline Daitō

  • Roleplay Manager
  • Global Superpower
  • *****
  • Posts: 1,064
  • Boldly staying where everyone has gone before
    • View Profile
  • Your Nation: The Empire of DaitoTIO
Re: The YFD Songbook, 8th Edition
« Reply #14 on: August 26, 2023, 10:44:25 AM »
"Aa wakaranai"
"Ah, I don't get it"
Lyrics
Onishi
Lyrics
Onishi (Ardianji)
Lyrics
English
ああわからない わからない
今の浮世はわからない
文明開化と言うけれど
上辺ばかりじゃわからない

ガスや電気は立派でも
蒸気の力は便利でも
メッキ細工か天ぷらか
見掛け倒しの夏卵

人は不景気 不景気と
泣き言ばっかり繰り返し
年がら年中 火の車
回しているのがわからない

ああわからない わからない
義理も人情もわからない
私欲に眼が眩んだか
どいつもこいつもわからない

なんぼお金の世じゃとても
赤の他人は言うもさら
親類縁者の間でも
金と一言聞く時は

たちまち恵比寿も鬼となり
クマタカ眼をむき出して
喧嘩 口論 訴訟沙汰
これが開化か文明か

ああわからない わからない
金持ちなんぞはわからない
贅沢三昧 仕放題
妾を囲うて酒飲んで

毎日遊んでおりながら
金がだんだん増えるのに
働く者はあくせくと
流す血の汗 油汗

夢中になって働いて
貧乏するのがわからない
貧乏人の増えるのが
何故に開化か文明か

ああわからない わからない
賢い人がなんぼでも
ある世の中に馬鹿者が
議員になるのがわからない

議員というのは名ばかりで
間抜けで腑抜けで腰抜けで
いつもぼんやり椅子の番
人か人形かわからない

ああわからない わからない
当世紳士はわからない
ホラを元手に世を渡る
あきれ蛙の面の皮

厚かましいにも程がある
そのくせ芸者に振られたり
弄花に負けたりする時は
青くなるのがわからない

ああわからない わからない
何故に我々人間は
互いにかくまであくせくと
朝から晩まで働いて

苦しい目にあい難渋の
事に出会うて死ぬよりも
辛い我慢をしてまでも
命を続けているのやら

どう考えてもわからない
何を目当に永らえて
いるのかさっぱりわからない
我が身で我が身がわからない
Aa wakaranai wakaranai
Ima no ukiyo wa wakaranai
Bunmeikaika to iukeredo
Uwabe bakari ja wakaranai

Gasu ya denki wa rippa demo
Jōki no chikara wa benri demo
Mekki zaiku ka tenpura ka
Mikake daoshi no natsutamago

Hito wa fukeiki fukeiki to
Nakigoto bakkari kurikaeshi
Nen gara nenjū hi no kuruma
Mawashite iru noga wakaranai

Aa wakaranai wakaranai
Giri mo ninjō mo wakaranai
Shiyoku ni manako ga kurandaka
Doitsu mo koitsu mo wakaranai

Nanbo okane no yo jatotemo
Aka no tanin wa iu mo sara
Shinrui enja no aida demo
Kane to hitokoto kiku toki wa

Tachimachi ebisu mo oni to nari
Kumataka manako o muki dashite
Kenka kōron soshōzata
Kore ga kaika ka bunmei ka

Aa wakaranai wakaranai
Kanemochi nanzo wa wakaranai
Zeitakuzanmai shihōdai
Mekake o kakoute sake nonde

Mainichi asonde orinagara
Kane ga dandan fuerunoni
Hataraku mono wa akuseku to
Nagasu chi no ase abura ase

Muchū ni natte hataraite
Binbō suru noga wakaranai
Binbōnin no fueru noga
Naze ni kaika ka bunmei ka

Aa wakaranai wakaranai
Kashikoi hito ga nanbo demo
Aru yo no naka ni bakamono ga
Giin ni naru noga wakaranai

Giin to iu nowa nabakari de
Manuke de funuke de koshinuke de
Itsumo bon'yari isu no ban
Hito ka ningyō ka wakaranai

Aa wakaranai wakaranai
Tōsei shinshi wa wakaranai
Hora o motode ni yo o wataru
Akire kaeru no tsura no kawa

Atsukamashii nimo hodo ga aru
Sonokuse geisha ni furaretari
Hana ni maketari suru toki wa
Aokunaru noga wakaranai

Aa wakaranai wakaranai
Naze ni wareware ningen wa
Tagai ni kakumade akuseku to
Asa kara ban made hataraite

Kurushii me ni ai nanjū no
Koto ni deoute shinu yori mo
Tsurai gaman o shitemademo
Inochi o tsuzukete iru no yara

Dou kangaetemo wakaranai
Nani o meate ni nagaraete
Iru noka sappari wakaranai
Wagami de wagami ga wakaranai
Ah, I don't get it, I don't get it.
I don't get the world today.
They say civilization and enlightenment,
but I don't get it just from the surface.

Gas and electricity are fine,
and the power of steam is convenient,
but they are as deceptive
as plating, tempura, and summer eggs.

While repeatedly whining
about recession, recession,
people are enduring economic hardship
all the year round; I don't get it.

Ah, I don't get it, I don't get it.
I don't get obligation or humanity.
I wonder if they were blinded by their self-interest,
I don't get every one of them.

It's often said that this world is a world of money.
Not only among strangers,
but even among relatives by blood and marriage,
at the mere mention of money,

smiling faces turn into demon-like faces,
and laying their hawk-like eyes bare
they start fighting, quarrelling, and litigating.
Is this civilization and enlightenment?

Ah, I don't get it, I don't get it.
I don't get rich people.
Indulging in luxury as they please,
they are surrounded by mistresses,

drinking and playing every day,
yet their money is gradually increasing.
Nevertheles, workers are drudging
with bloody and greasy sweat.

They work like crazy,
and yet they are poor; I don't get it.
Why do you call the increase in poor people
civilization and enlightenment?

Ah, I don't get it, I don't get it.
There are a large number of smart people,
but in this world, stupid people
become legislators; I don't get it.

They are legislators in name only,
foolish, cowardly and weak-kneed,
and they always dully guard their chairs.
I can't tell if they're people or dolls.

Ah, I don't get it, I don't get it.
I don't get the modern gentleman.
They go along in the world by capitalizing on lies.
I'm disgusted by them.

They are too shameless.
Still, they turn pale
if they are dumped by a geisha
or lose a bet; I don't get it.

Ah, I don't get it, I don't get it.
Why do we, humans, keep on
working so hard
from morning till night?

Instead of meeting with
hardship and difficulties and dying,
why do we endure them
to stay alive?

I don't get it for the life of me.
I have no idea
what I'm living on for.
I don't get myself.
"Aa wakaranai", or "Ah, I don't get it", is a song written in the early 20th century which tries to explain the contradictions of the world with the word "Wakanarai" ("I don't get it"). It has, over the years, been interpreted variously as an almost anti-capitalist song or as a reaction against the rapid changes seen in Daitō in the forty years between the Keiō Restoration and the time in which it was written. Some, however, interpret it as merely the observations of someone who had been born in the old Daitō but had lived through the changing times, left behind as he struggled to adapt to the new Daitō.

Offline Daitō

  • Roleplay Manager
  • Global Superpower
  • *****
  • Posts: 1,064
  • Boldly staying where everyone has gone before
    • View Profile
  • Your Nation: The Empire of DaitoTIO
Re: The YFD Songbook, 8th Edition
« Reply #15 on: August 26, 2023, 11:02:44 AM »
"Shin Ton'yare Bushi"
"New Tonyare Bushi"
Lyrics
Onishi
Lyrics
Onishi (Ardianji)
Lyrics
English
皆さん皆さん 閻魔さんの前に
ぴょこぴょこお辞儀する ありゃ何じゃ
トコトンヤレ トンヤレナ

あれは米買って船買って株買って
儲けて死んだ亡者と 知らないか
トコトンヤレ トンヤレナ

皆さん皆さん 停留所 停留所に
うようよしてるもの ありゃ何じゃ
トコトンヤレ トンヤレナ

あれはボロ電車に乗る気で待っている
気長な人間と 知らないか
トコトンヤレ トンヤレナ

皆さん皆さん 親切らしくお金を
貸したがる商売 ありゃ何じゃ
トコトンヤレ トンヤレナ

あれは高利貸し 貧乏人泣かせの
我利我利亡者と 知らないか
トコトンヤレ トンヤレナ

皆さん皆さん おかしな女どもが
お花を買っている ありゃ何じゃ
トコトンヤレ トンヤレナ

あれは貴婦人 自分の金を出さずに
慈善をするというのじゃ 知らないか
トコトンヤレ トンヤレナ

皆さん皆さん 新京の街歩いて
一番しゃくに障るもの ありゃ何じゃ
トコトンヤレ トンヤレナ

あれは飛んで行く自動車が跳ね飛ばす
ドロドロ路の泥だと知らないか
トコトンヤレ トンヤレナ
Minasan minasan enma san no mae ni
Pyoko pyoko ojigi suru arya nan ja
Tokoton'yare ton'yarena

Are wa kome katte fune katte kabu katte
Moukete shinda mōja to shiranaika
Tokoton'yare ton'yarena

Minasan minasan teiryūjo teiryūjo ni
Uyo uyo shiteru mono arya nan ja
Tokoton'yare ton'yarena

Are wa boro densha ni noru ki de matteiru
Kinaga na ningen to shiranaika
Tokoton'yare ton'yarena

Minasan minasan shinsetsu rashiku okane o
Kashitagaru shōbai arya nan ja
Tokoton'yare ton'yarena

Are wa kōrigashi binbō nin nakase no
Garigari mōja to shiranaika
Tokoton'yare ton'yarena

Minasan minasan okashina onna domo ga
Ohana o katteiru arya nan ja
Tokoton'yare ton'yarena

Are wa kifujin jibun no kane o dasazu ni
Jizen o suru toiu no ja shiranaika
Tokoton'yare ton'yarena

Minasan minasan shinkyō no machi aruite
Ichiban shaku ni sawaru mono arya nan ja
Tokoton'yare ton'yarena

Are wa tonde yuku jidōsha ga hane tobasu
Dorodoro michi no doro da to shiranaika
Tokoton'yare ton'yarena
Everyone, everyone, in front of Enma,
there's one bowing repeatedly. What's that?
Tokoton'yare ton'yarena

That's a dead person who bought rice, a boat, and stocks,
made money and died. Don't you know?
Tokoton'yare ton'yarena

Everyone, everyone, in a stop,
there're ones swarming. What's that?
Tokoton'yare ton'yarena

That's the leisurely people who are waiting
with the intention of taking a streetcar. Don't you know?
Tokoton'yare ton'yarena

Everyone, everyone, under the guise of kindness,
there's business that tries to lend money. What's that?
Tokoton'yare ton'yarena

That's a loan shark, poor people's annoyance,
an egoist. Don't you know?
Tokoton'yare ton'yarena

Everyone, everyone, odd women
are buying flowers. What's that?
Tokoton'yare ton'yarena

Those are noblewomen giving in charity
without paying for it themselves. Don't you know?
Tokoton'yare ton'yarena

Everyone, everyone, what's the most annoying thing
about walking the streets of Shinkyo?
Tokoton'yare ton'yarena

It's the mud on a muddy road
that running cars splatter. Don't you know?
Tokoton'yare ton'yarena
"Shin Tonyare Bushi", or "New Tonyare Bushi", is, much in the vein of "Aa wakaranai", a reflection of its time. Its lyrics are a social satire of life in Shinkyo towards the end of the 1910s and the start of the 1920s, in the immediate aftermath of the Ardian Continental War, when the economy was strong and life was good, yet still a time when social issues were at the forefront of people's attention. The song is based on the more famous "Tonyare Bushi", though unlike the latter, there are no elements of a military song within its lyrics.

Offline Daitō

  • Roleplay Manager
  • Global Superpower
  • *****
  • Posts: 1,064
  • Boldly staying where everyone has gone before
    • View Profile
  • Your Nation: The Empire of DaitoTIO
Re: The YFD Songbook, 8th Edition
« Reply #16 on: November 03, 2023, 03:47:31 AM »
"Shinkyō Bushi"
"Shinkyo Song"
Lyrics
Onishi
Lyrics
Onishi (Ardianji)
Lyrics
English
新京の中枢は麹町
砧公園両議院
いきな構えの帝劇に
いかめし館は警視庁
諸官省ズラリ馬場先門
海上ビルディング新京駅
ポッポと出る汽車どこへ行く
ラメチャンタラギッチョンチョンデパイノパイノパイパリコトパナナデフライフライフライ

新京で繁華な安佐北は
雷門元町浅草寺
鳩ポッポ豆うるおばあさん
活動十二階花屋敷
すしおこし牛天ぷら
なんだとこん畜生でお巡りさん
スリに乞食に掻っ払い
ラメチャンタラギッチョンチョンデパイノパイノパイパリコトパナナデフライフライフライ

新京はよいとこ面白や
豆腐みそ豆納豆桶屋
羅宇屋飴屋に甘酒屋
七色とんがらし塩辛屋
クズーイクズーイ下駄の歯入れ
あんま鍋焼きチャンしゅうまい
唄の読売ゃどうじゃいな
ラメチャンタラギッチョンチョンデパイノパイノパイパリコトパナナデフライフライフライ
Shinkyō no chūsū wa kōjimachi
Kinuta kōen ryōgiken
Iki na kamae no teigeki ni
Ikameshi yakuta wa keishichō
Sho-kanshō zurari babasakimon
Kaijō birudingu shinkyōeki
Poppo to deru kisha doko e iku
Ramechan tara gitchondon de
Pai no pai no pai
Pariko to panana de furai furai furai

Shinkyō de hankana asakita wa
Kaminarimon motomachi sensōji
Hatopoppo mame uru obāsan
Katsudō jūnikai hanayashiki
Sushi okoshi gyū tempura
Nan da to kon chikishō de omawarisan
Suri ni kojiki ni kapparai
Ramechan tara gitchondon de
Pai no pai no pai
Pariko to panana de furai furai furai

Shinkyō wa yoi toko omoshiroya
Tōfu misomame nattō okeya
Raoya ameya ni amazakeya
Nanairo tongarashi shiokaraya
Kuzūi kuzūi geta no haire
Anma nabeyaki chan shūmai
Uta no Yomiurya dou ja ina
Ramechan tara gitchondon de
Pai no pai no pai
Pariko to panana de furai furai furai
The center of Shinkyo is Kojimachi;
Kinuta Park, both Houses of the Diet,
the refined Imperial Theatre,
the stately building is the Metropolitan Police Department,
the government offices lined up, Babasakimon,
Marine Building, and Shinkyo Station;
Where is a train with its chuff going?
Ramechan tara gitchondon de
Pai no pai no pai
Pariko to panana de furai furai furai

In lively Asakita in Shinkyo,
Kanarimon, Motomachi, Senso-ji
pigeons, old women selling beans,
the movie theatre, Junikai, Hanayashiki,
sushi, okoshi, beef, and tempura;
“What the hell did you say,” policemen,
pickpockets, beggars, and snatchers.
Ramechan tara gitchondon de
Pai no pai no pai
Pariko to panana de furai furai furai

Shinkyo is a good and enjoyable place;
tofu, soybeans, natto, coopers,
pipe-repairers, candy-sellers, amazake-sellers,
shichimi-togarashi, shiokara sellers,
“kuzui, kuzui,” geta-repairers,
amma, nabeyaki, and shumai;
hawking songs: “How about this?”
Ramechan tara gitchondon de
Pai no pai no pai
Pariko to panana de furai furai furai

"Shinkyō Bushi", also known as "Pai no pai no pai", was originally published in 1918, shortly after the end of the Ardian Continental War, and served as a way of describing the city. It makes reference to locations across the city, including a few which were destroyed during the Greater East Ardia War such as the old Imperial Theatre and Kanarimon, as well as many of the people which one might meet while walking its streets. It became a somewhat popular song among residents of the city during the war, being performed at theatres and concerts from late 1943 to early 1945, though as the bombing raids began to hit the city, the theatres largely closed and so too did the song's popularity vanish practically overnight. Now, while the song has been used to encourage tourism on occasion, it is looked back upon as either a historical footnote or a reminder of the old Shinkyo, one not destroyed by the flames of war and rebuilt in defiance of such a fate.

Offline Daitō

  • Roleplay Manager
  • Global Superpower
  • *****
  • Posts: 1,064
  • Boldly staying where everyone has gone before
    • View Profile
  • Your Nation: The Empire of DaitoTIO
Re: The YFD Songbook, 8th Edition
« Reply #17 on: November 29, 2023, 03:44:56 AM »
"Hana wa saku"
"Flowers Will Bloom"
Lyrics
Onishi
Lyrics
Onishi (Ardianji)
Lyrics
English
真っ白な 雪道に 春風香る
わたしは なつかしい あの街を 思い出す

叶(かな)えたい 夢もあった
変わりたい 自分もいた
今はただ なつかしい あの人を 思い出す

誰かの歌が聞こえる 誰かを励ましている
誰かの笑顔が見える 悲しみの向こう側に

花は 花は 花は咲く いつか生まれる君に
花は 花は 花は咲く わたしは何を残しただろう

夜空の 向こうの 朝の気配に
わたしは なつかしい あの日々を 思い出す

傷ついて 傷つけて
報われず ないたりして
今はただ 愛(いと)おしい あの人を 思い出す

誰かの想(おも)いが見える 誰かと結ばれてる
誰かの未来が見える 悲しみの向こう側に

花は 花は 花は咲く いつか生まれる君に
花は 花は 花は咲く わたしは何を残しただろう

花は 花は 花は咲く いつか生まれる君に
花は 花は 花は咲く わたしは何を残しただろう

花は 花は 花は咲く いつか生まれる君に
花は 花は 花は咲く いつか恋する君のために
Masshirona yukimichi ni harukaze kaoru
Watashi wa natsukashii ano machi o omoidasu

Kanō ka na etai yume mo atta
Kawaritai jibun mo ita
Ima wa tada natsukashii ano hito o omoidasu

Dare ka no uta ga kikoeru dare ka o hagemashiteiru
Dare ka no egao ga mieru kanashimi no mukōgawa ni

Hana wa hana wa hana wa saku itsuka umareru kimi ni
Hana wa hana wa hana wa saku watashi wa nani o nokoshita darou

Yozora no mukō no asa no kehai ni
Watashi wa natsukashii ano hibi o omoidasu

Kizutsuite kizutsukete
Mukuwarezu nai tari shite
Ima wa tada ai ito oshii ano hito o omoidasu

Dare ka no sō omo i ga mieru dare ka to musubareteru
Dare ka no mirai ga mieru kanashimi no mukōgawa ni

Hana wa hana wa hana wa saku itsuka umareru kimi ni
Hana wa hana wa hana wa saku watashi wa nani o nokoshita darou

Hana wa hana wa hana wa saku itsuka umareru kimi ni
Hana wa hana wa hana wa saku watashi wa nani o nokoshita darou

Hana wa hana wa hana wa saku itsuka umareru kimi ni
Hana wa hana wa hana wa saku itsuka koisuru kimi no tameni
The fresh spring breeze blows fragrantly
O'er the path of pure white driven snow;
And my thoughts are filled nostalgically
With the town that I remember now.

There were dreams for life that we hoped to see;
And a different me that I wanted to be.
Now as I look back I wistfully
See once more the person who lived then.

Someone’s song can be heard, calling out to
Someone with strength and encouraging cheer.
Someone’s smile can be seen radiating
From the other side of the anguish and grief.

The flowers, the flowers, the flowers bloom again
For you, who will come into the world someday.
The flowers, the flowers, the flowers bloom again.
I wonder what I have left for you who will remain.

Past the darkness of the midnight sky
To the dawning signs of morning light
I’m reminded of the days now past
And I fondly yearn for them again.

We were hurt sometimes; we caused pain sometimes;
And we cried with tears undried sometimes.
Now as I look back, in memory
Lives the person who was dear to me.

Someone’s thoughts can be seen reaching out to
Someone with tenderness, binding them strong.
Someone’s future is there brightly rising
On the other side of the anguish and grief.

The flowers, the flowers, the flowers bloom again
For you, who will come into the world someday.
The flowers, the flowers, the flowers bloom again.
I wonder what I have left for you who will remain.

The flowers, the flowers, the flowers bloom again
For you, who will come into the world someday.
The flowers, the flowers, the flowers bloom again.
I wonder what I have left for you who will remain.

The flowers, the flowers, the flowers bloom again
For you, who will come into the world someday.
The flowers, the flowers, the flowers bloom again.
For you, who with open hearts will fall in love someday.
"Hana wa saku", or "Flowers Will Bloom", is a Daitōjin song written in the years following the end of the Great War, during a time of rebuilding within the country. Despite its age, its authorship is disputed, as the original sheet music was donated anonymously to the Hatsukaichi Peace Memorial on its founding in 1954. As such, there has been speculation that its writer may have been a survivor of the Atomic Bombing, or perhaps that they were a resident of the city during the war. Other theories suggest a survivor of the Firebombing of Shinkyo or even the Amami Genocide as a possible writer, though no theory has been proven. Regardless, the song had its first performance in 1955, ten years to the day from the Atomic Bombing of Hatsukaichi, however, it truly gained notoriety after it was performed on live TV in 1964 as a part of services commemorating the twenty-fifth anniversary of the war's beginning. Since then, it has gained significant popularity in Daitō and Toshikawa, most recently being played by the Imperial Philharmonic Orchestra a few days after the missile attack on Awara in July 2023.
« Last Edit: December 01, 2023, 05:34:29 AM by Daitō »

Offline Daitō

  • Roleplay Manager
  • Global Superpower
  • *****
  • Posts: 1,064
  • Boldly staying where everyone has gone before
    • View Profile
  • Your Nation: The Empire of DaitoTIO
Re: The YFD Songbook, 8th Edition
« Reply #18 on: December 12, 2023, 12:02:12 AM »
"Dainamaito Bushi"
"Dynamite Song"
Lyrics
Onishi
Lyrics
Onishi (Ardianji)
Lyrics
English
民権論者の涙の雨で
磨き上げたる大和肝
国利民福増進して 民力休養せ
もしも成らなきゃ ダイナマイトドン

治外法権撤去の夢を
見るも嬉しいアバートーネ
国利民福増進して 民力休養せ
もしも成らなきゃ ダイナマイトドン

てこでも動かぬ私の操
何時しか立てずにおくべきか
国利民福増進して 民力休養せ
もしも成らなきゃ ダイナマイトドン

四千余万の同胞の為にゃ
赤い囚衣も苦にゃならぬ
国利民福増進して 民力休養せ
もしも成らなきゃ ダイナマイトドン

悔やむまいぞ 苦は楽の種
やがて自由の花が咲く
国利民福増進して 民力休養せ
もしも成らなきゃ ダイナマイトドン
Minken ronja no namida no ame de
Migaki-agetaru yamatogimo
Kokuri minpuku zōshin-shite minryoku kyūyō-se
Moshimo naranakya dainamaito don

Chigai hōken tekkyo no yume o
Miru mo ureshī abātōne
Kokuri minpuku zōshin-shite minryoku kyūyō-se
Moshimo naranakya dainamaito don

Teko demo ugokanu watashi no misao
Itsushika tatezuni okubekika
Kokuri minpuku zōshin-shite minryoku kyūyō-se
Moshimo naranakya dainamaito don

Yonsen'yoman no sonata no tame nya
Akai shikise mo ku nya naranu
Kokuri minpuku zōshin-shite minryoku kyūyō-se
Moshimo naranakya dainamaito don

Kuyamumaizo ku wa raku no tane
Yagate jiyū no hana ga saku
Kokuri minpuku zōshin-shite minryoku kyūyō-se
Moshimo naranakya dainamaito don
The Fusanese spirit is refined through the rain of tears of civil rights advocates.
Promote the national interest and people's welfare, give the people a break, and if this doesn't happen, then dynamite will boom!

It makes me happy when I dream of removing the extraterritoriality of Abertone and others.
Promote the national interest and people's welfare, give the people a break, and if this doesn't happen, then dynamite will boom!

My constancy is unmoveable even by leverage, and it shall never be turned away from that which is good.
Promote the national interest and people's welfare, give the people a break, and if this doesn't happen, then dynamite will boom!

For the sake of my forty-million compatriots, I do not mind having to wear a red prison uniform.
Promote the national interest and people's welfare, give the people a break, and if this doesn't happen, then dynamite will boom!

Do not hold regret, for suffering is the seed of happiness. Soon, the flowers of freedom shall bloom.
Promote the national interest and people's welfare, give the people a break, and if this doesn't happen, then dynamite will boom!
"Dainamaito Bushi" ("Dynamite Song"), alternatively known by its refrain as "Kokuri Minpuku Bushi" ("National Interest Song"), is a song sung during the Liberty and Civil Right Movement of the Keiō era. In order to avoid the harsh repression of the government at the time, activists in the movement made songs like this one instead of speeches, using them to spread the ideas of liberty and civil rights among the people. The song makes mention of the unequal treaties which enforced extraterritoriality upon the nation in the 1850s and 1860s, perhaps suggesting that the author, who remains anonymous to this day, being negatively impacted by the treaties.

Offline Daitō

  • Roleplay Manager
  • Global Superpower
  • *****
  • Posts: 1,064
  • Boldly staying where everyone has gone before
    • View Profile
  • Your Nation: The Empire of DaitoTIO
Re: The YFD Songbook, 8th Edition
« Reply #19 on: December 21, 2023, 06:23:08 PM »
"Demokurashī bushi"
"Song of Democracy"
Lyrics
Onishi
Lyrics
Onishi (Ardianji)
Lyrics
English
労働神聖と口では誉めて
ア コリャコリャ
おらに選挙権 何故くれぬ
ア ヨーイヨーイ デモクラシー

稲は誰が刈る 木は誰が伐る
ア コリャコリャ
おらに選挙権 何故くれぬ
ア ヨーイヨーイ デモクラシー

親のスネ噛むヤブ蚊にくれて
ア コリャコリャ
おらに選挙権 何故くれぬ
ア ヨーイヨーイ デモクラシー

汗から搾らぬ租税があるか
ア コリャコリャ
おらに選挙権 何故くれぬ
ア ヨーイヨーイ デモクラシー

石炭掘りゃこそ機械が動く
ア コリャコリャ
おらに選挙権 何故くれぬ
ア ヨーイヨーイ デモクラシー

雲雀鳴いても天まで届く
ア コリャコリャ
おらに選挙権 何故くれぬ
ア ヨーイヨーイ デモクラシー

そこの梅でもこっち向きゃ匂う
ア コリャコリャ
おらに選挙権 何故くれぬ
ア ヨーイヨーイ デモクラシー

軍艦こさえた 推進させた
ア コリャコリャ
おらに選挙権 何故くれぬ
ア ヨーイヨーイ デモクラシー
Rōdō shinsei to kuchi dewa homete
A korya korya
Ora ni senkyo ken naze kurenu
A yōi yōi demokurashī

Ine wa dare ga karu ki wa dare ga kiru
A korya korya
Ora ni senkyo ken naze kurenu
A yōi yōi demokurashī

Oya no sune kamu yabuka ni kurete
A korya korya
Ora ni senkyo ken naze kurenu
A yōi yōi demokurashī

Ase kara shiboranu sozei ga aruka
A korya korya
Ora ni senkyo ken naze kurenu
A yōi yōi demokurashī

Sekitan horya koso kikai ga ugoku
A korya korya
Ora ni senkyo ken naze kurenu
A yōi yōi demokurashī

Hibari naitemo ten made todoku
A korya korya
Ora ni senkyo ken naze kurenu
A yōi yōi demokurashī

Soko no ume demo kotchi mukya niou
A korya korya
Ora ni senkyo ken naze kurenu
A yōi yōi demokurashī

Gunkan kosaeta suishin saseta
A korya korya
Ora ni senkyo ken naze kurenu
A yōi yōi demokurashī
You always praise us, for labour is "holy,"
A korya korya
and yet, why do you not give us the right to vote?
A yoi yoi Democracy!

Do you not know who harvests your rice and cuts your trees?
A korya korya
So why will you not give us the right to vote?
A yoi yoi Democracy!

You've already given it to the mosquitoes that live off their parents,
A korya korya
and yet, why do you not give us the right to vote?
A yoi yoi Democracy!

What tax is there that isn't squeezed out from our sweat?
A korya korya
So why will you not give us the right to vote?
A yoi yoi Democracy!

Your machines work because we mine their coal
A korya korya
and yet, why do you not give us the right to vote?
A yoi yoi Democracy!

Even the lark can make its voice echo in the sky,
A korya korya
and yet, why do you not give us the right to vote?
A yoi yoi Democracy!

Even plums can convey the smell to us,
A korya korya
and yet, why do you not give us the right to vote?
A yoi yoi Democracy!

We have built and propelled your warships,
A korya korya
and yet, why do you not give us the right to vote?
A yoi yoi Democracy!
"Demokurashī bushi", or the "Song of Democracy", is a song which was written by an enka singer named Guzen Kuramochi in 1919. During the late Keiō Era, as soldiers returned home from war, strong support emerged for the enactment of a universal suffrage law. It was during this period, dubbed the "Keiō Democracy", that this song was written and spread throughout Daito, where it was sung as a protest against the state of the country.